錯別字

論壇註冊
標題版主
訂閱上一篇下一篇
中學記者 22-06-200410:08 am#16



呢個主題令我諗返我舊時D朋友點樣翻譯中文俾外國人聽。。。

1)One Mountain Cannot Hide Two Tiggers
2)Laughing until you're Rolling on the Floor

諗返都想死﹗搞到我有幾個鬼妹朋友依家識講rolling on the floor....
中學記者 22-06-200410:09 am#17



d外國人聽完,最初有乜反應?
中學記者 22-06-200410:09 am#18



O的翻譯又幾攪笑喎!
其實有O的成語翻譯都幾得意, 唔知大家有冇聽過呢?
例如: Black Sheep
As poor as a church mouse
an apple in one's eye

大家又知唔知係乜?
中學記者 22-06-200410:09 am#19



梗係唔明啦﹗不過有幾個平時都同我地玩﹐所以知我地既文化﹐所以咪識笑囉﹗仲話我地既文化好得意窩﹗
中學記者 22-06-200410:10 am#20



乜黎架?請解釋~~~
中學記者 22-06-200410:10 am#21



開估啦:
THE BLACK SHEEP = 害群之馬
AS POOR AS A CHURCH MOUSE = 一貧如洗
AN APPLE IN ONE'S EYE = 掌上明珠

係咪好得意呢?
中學記者 22-06-200410:11 am#22



.............無野講
中學記者 22-06-200410:11 am#23



估死人....
Sheep 唔係羊咩?害群之馬應該譯做 The fuxxing hourse, haha....
教會既老鼠好窮咩?好食好住,嘻
An apple in one's eye... 同掌上明珠有咩關係?
中學記者 22-06-200410:11 am#24



呢個係翻譯的問題, 因為有時要係唔同的文化入面搵翻相同意義的成語先能夠表達出O個個成語本身的意思, 若果直譯的話就會令外國人唔明O家O勒!
中學記者 22-06-200410:11 am#25



但係用外國人既phrase黎翻譯﹐咪無左可以笑0個種意義囉﹖等如外國人話 it's a piece of cake﹐我開頭仲以為咩蛋糕﹐後來先知係好簡單甘解。
中學記者 22-06-200410:11 am#26



呢個就係翻譯的問題O勒, 好難做到完美O家! 所以要做一篇好的翻譯係極之難的!
中學記者 22-06-200410:11 am#27



我覺得好多野根本就翻譯唔倒.. 文字同文化都唔同
翻譯出黎感覺就更唔同
所以我可以講係冇試過睇得完一本翻譯小說
通常一半都睇唔倒就放棄。
中學記者 22-06-200410:11 am#28



Teeth to Teeth呢﹖
中學記者 22-06-200410:12 am#29



呀齒當金駛?
顯示 33 個結果,以上為 15 - 28

本討論區的文章 ( 包括轉貼文章 ) 僅代表作者本人或原作者的觀點,與本站立場無關。
對站上會員文章留言之真實性、完整性及立場等,本站不負任何法律責任。
世界美國 
前頁
觀看歷史您沒有任何瀏覽記錄